Não me meto em mais projectos malucos desses, especialmente se forem criados por mim e não derem em nada. O meu médico não deixa.
Já vi pelos comentários nesta thread que nem toda a gente ve com bons olhos as traduções - uns agradecem porque não tiveram tempo/não sabem ingles, outros respondem "ah e tal nao viste o link para mandar o mail a pedir a tradução" (ao qual apetece-me responder "e quantos dias demoras a mandar?"), e outros "ah e tal eu cá não quero saber de camones" - portanto não seria eu que me iria meter com os alemões a sugerir traduções para as caches deles.
(Either way, se alguem viajar até Düsseldorf e precisar de umas traduções e hints da zona, apite.)
Ainda não tive muito tempo para ver o que preparaste (ainda ontem fiquei sem emprego definido outra vez, viva a fofafone), mas assim por alto e depois de chegar à conclusão acima, acho que o melhor é só se fazer traduções quando o dono da cache pedir, ou seja, anunciar que há um grupo de malucos dispostos a fazer traduções, e deixar cada owner ir ao site e dizer "sim, traduzam a minha
GC0666".
O site serviria apenas como drafts-zone para que cada um possa corrigir/melhorar o texto. Quando o texto for considerado "good enough" pelo owner, é copiado para o gc.com e/ou para outro sitio qualquer.
O site qualquer poderia ser o "ah-e-tal-o-owner-nao-quer-traduções-mas-o-ppl-precisa-delas-porque-não-precebe-alemão.com" (e correspondente "ja-ich-will-eine-seite-mit-englichesich-caches.de"), onde haveria um disclaimer em letras garrafais "this text may or may not have been approved by the original owner and can be removed by his/her request", tal como eu tinha algumas caches alemãs no meu wiki.
Sei lá.
Eu agora é mais castanhas, mesmo q sem agua-pé.